Овсей дриз пять веснушек
С чем у нас ассоциируется детство? Прежде всего – с играми. А чтобы поиграть, нужно посчитаться – кто водит?
Первые считалки появились в глубокой древности. Они играли роль оберегов и заговоров в тех случаях, когда требовалось подсчитать добычу или урожай. И уж только затем считалки перешли в детские игры.
Давайте поговорим про авторские считалки. Ведь у профессиональных детских поэтов считалки – тоже один из самых любимых жанров!
В советское время, например, редкий поэтический сборник обходился без считалки или стихотворения, написанного по «считалочным» канонам. Считалки переводили с других языков, пересказывали народные считалки, вставляли считалки в рассказы и поэмы, разрабатывали пограничные формы (например, считалки-дразнилки или считалки-скороговорки), посвящали считалкам статьи и стихотворения… Поэт Михаил Яснов даже написал шутливый «роман» в считалках про жизнь жука – величиной в три «тома»!
Предлагаем вспомнить считалки лучших детских поэтов.
Стихи-считалки можно найти практически у всех народов. Поэтому неудивительно, что поэты-переводчики, много работавшие с фольклором, обращались к этому жанру. С английского считалки переводили Корней Чуковский и Самуил Маршак, с польского – Борис Заходер, а поэт Яков Сатуновский выпустил даже целый сборник считалочных переложений с разных языков – в том числе, и с родного русского.
Корней Чуковский
Робин Бобин Барабек
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
И телегу, и дугу;
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит».
(Пер. с английского)
Борис Заходер
Считалка
Тады-рады тынка –
Где же наша свинка?
Тады-рады толки:
Съели свинку волки!
Тады-рады тынкой –
Ты бы их дубинкой!
Тады-рады тутки:
С волком плохи шутки!
Тады-рады тышка –
Выходи, трусишка!
(Пер. с польского)
Яков Сатуновский
Что за кони
Что за кони
в эскадроне
у Ивана-капитана!
Конь Трень,
конь Брень
и конь Гром
с золотым седлом!
(Обработка русской народной считалки)
У Маршака в «Сказке про умного мышонка» мышонок считается с хорьком перед игрой в уголки, чтобы потянуть время и убежать:
Я – зверёк,
И ты – зверёк,
Я – мышонок,
Ты – хорёк,
Ты хитёр,
А я умён.
Кто умён,
от вышел вон!
Неудивительно, что Маршак, много работавший с английским фольклором и особенно ценивший в стихах такое качество, как «звонкость», любил считалки. Валентин Берестов пишет в своих воспоминаниях: «Детская считалка, – часто повторял Самуил Яковлевич, – совместима с Шекспиром и несовместима с Потапенко».
В большинстве сборников Валентина Берестова также непременно печатаются считалки, чаще всего «Ночная считалка».
Валентин Берестов
Раз-два-три-четыре-пять!
Шесть-семь-восемь-девять-десять!
Надо, надо, надо спать
И не надо куролесить.
Кто не спит, тот выйдет вон.
Кто уснул, увидит
Сон.
Берестов и другие детские поэты, такие как Елена Благинина, Яков Аким, Роман Сеф, Ирина Токмакова, Генрих Сапгир переводили на русский стихи зарубежных поэтов, а также поэтов, пишущих на языках народов СССР. И почти в каждой книге можно найти считалки.
Вот лишь некоторые примеры.
Григоре Виеру
Считалка
Раз,
Два,
Три –
Дождь считает
Пузыри.
Четыре,
Пять,
Шесть –
На дороге
Луж не счесть.
Семь,
Восемь,
Девять –
Дождик,
Что с тобою делать?
Десять,
Целых десять дней
Хлещешь е неба
Все сильней!
(Пер. Яков Аким)
Григор Витез
Корова читает
Лежала корова,
Читала газету,
Жевала, жевала,
Жевала при этом…
Сжевала статью
Про вязанье перчаток
Три строчки,
Три точки
И семь опечаток.
(Пер. Ирины Токмаковой)
Василь Витка
Жадный пёс
Жадный пёс
Дров принёс,
Воды наносил,
Тесто замесил,
Пирогов напёк,
Спрятал в уголок
И съел сам –
Гам-гам-гам!
(Пер. Ирины Токмаковой)
Овсей Дриз
Скакалочка
Вот скакалочка –
Прыг-скок!
Вот считалочка –
Прыг-скок!
Кто считалочку придумал?
Энык-Бенык Колобок.
Кто там скачет – РАЗ, ДВА?
Кто бормочет – ква, ква?
Здравствуй, Энык,
Здравствуй, Бенык,
Энык-Бенык Колобок!
Будь мне другом,
Энык-Бенык,
Дай скакалочки кусок.
– На, лягушка,
Мне не жалко.
Прыгай!
Вот тебе скакалка.
И ягнятам –
РАЗ, ДВА, ТРИ.
И козлятам –
Вот, бери!
И цыплятам –
ТРИ, ЧЕТЫРЕ.
И коту
У нас
В квартире.
И зайчатам –
ПЯТЬ и ШЕСТЬ.
И еще
Кусочек есть.
Только кто там
У дверей?
А-а-а,
Бродяга воробей!
Выхватил
Кусок скакалки
И запрыгал,
Сорванец…
Хоп! –
Взлетел на дом соседний…
И считалочке
Конец.
(Пер. Роман Сеф)
Разумеется, все эти поэты не только переводили и пересказывали, но и писали свои собственные замечательные считалки, развивая эту форму в самостоятельный и интересный литературный жанр.
Считалки постепенно становились более длинными, рассказывая увлекательную история, а зачастую и вовсе превращаясь из способа подготовки к игре в саму игру.
Ирина Токмакова
Десять птичек – стайка
Пой-ка, подпевай-ка,
Десять птичек – стайка:
Эта птичка – соловей,
Эта птичка – воробей,
Эта птичка – совушка,
Сонная головушка;
Эта птичка – свиристель,
Эта птичка – коростель,
Эта птичка – скворушка,
Серенькое пёрышко;
Эта – зяблик,
Эта – стриж,
Эта – развесёлый чиж…
Ну, а эта – злой орлан,
Птички, птички – по домам!
Поэт-инноватор Генрих Сапгир написал что-то вроде пусть и неполной, но азбуки в форме считалок.
Генрих Сапгир
Считалки
– Что везёшь,
Автомашина?
– Всё, что есть на букву “А”.
Вот
Арбузы,
Апельсины,
Абрикосы
И
Айва!
Барабан,
Труба
И бубен.
Бык,
Баран
И белый пудель –
Что играют,
Не пойму:
– Гав!
– Бе!
– Му!
Голубь,
Гусь
И галка…
Вот и вся
Считалка.
Дятел, дятел –
Мой приятель –
Дуб долбит,
Как долотом.
Помоги мне,
Дядя дятел,
Для
Скворцов
Построить
Дом.
– Заяц, заяц,
Чем ты занят?
– Кочерыжку разгрызаю.
– А чему ты,
Заяц,
Рад?
– Рад,
Что зубы
Не болят.
У реки
Росла
Рябина,
А река
Текла –
Рябила.
Посредине –
Глубина,
Там гуляла
Ры-би-на.
Рыба-глыба,
Рыбий царь
Называется
Пескарь.
Сон-сон,
Пересон.
Сели в лодку
Пять персон:
Cом,
Cеврюга,
Три селёдки.
Вылезайте
Все
Из лодки!
–Утка, утка-
Рыболов,
Расскажи,
Каков
Улов?
– Я поймала
Пять
Уклеек.
–Сколько стоят?
– Пять
Копеек.
– Раз,
Два,
Три,
Четыре,
Пять.
Нам бежать,
Тебе искать!
Подогрела
Чайка чайник,
Пригласила
Девять
Чаек:
Приходите все на чай!
Сколько
Чаек?
Отвечай!
Известный советский поэт-песенник Григорий Поженян, автор слов знаменитых песен «Маки» (исполняет Юрий Антонов) и «Песни о друге» из кинофильма «Путь к причалу», включил считалку в свою детскую книжку.
Григорий Поженян
Стёпкина считалка
Всем отдам –
Не жалко! –
Стёпкину считалку.
По дороге горной
«ЗИЛ» проехал чёрный.
Ехал долго-долго. . .
А за «ЗИЛом» –
«Волга».
А за нею следом
Ехала «Победа».
А за нею –
Чок-чок-чок! –
Ехал Стёпкин
«Москвичок».
А за нашим «Москвичом»
Пятитонка с тягачом.
А за ними с хода
Вынырнула
«Шкода»,
«Газик»,
«Мазик»,
Бензовоз.
А за ними –
Сена воз.
Вот какие песенки
Ходят к нам
Без лесенки.
Вот ещё несколько считалок, печатавшихся в детских книжках в советское время.
Евгений Фейерабенд
Шмель
Шмель
В пижаме полосатой
Целый день
Летал по саду.
Он не просто так
Летал,
Он цветы в саду
Считал.
Он ворчал:
– Трудна работа!..
Ведь цветам в саду
Нет счёта!
Тимофей Белозеров
Из позёмки
Ветерок
Свил
Серебряный
Шнурок
И на нём
Привёл
В тайгу
Белогривую
Пургу!
Ольга Высоцкая
Холодно!
Кто мяукнул у дверей?
– Открывайте поскорей! –
Очень холодно зимой.
Мурка просится домой.
А по считалке писателя и сценариста Людмилы Зубковой был снят отличный мультфильм, так что этот веселый стишок прославился на всю страну. Кто не знает строк «Мы делили апельсин…»?
Людмила Зубкова
Мы делили апельсин,
Много нас, а он один.
Эта долька – для ежа!
Эта долька – для стрижа!
Эта долька – для утят!
Эта долька – для котят!
Эта долька – для бобра!
А для волка – кожура!
Он сердит на нас – беда!
Разбегайтесь кто куда…
Лучшие современные поэты, пишущие, в том числе, и для детей, также не обходят вниманием считалку.
Юнна Мориц
Считалочка
Я – берёза,
Ты – сосна.
Я – с мороза,
Ты – со сна.
Я – из рощи,
Ты – из бора,
Ты найдёшь меня
Не скоро.
На печи
Стояли щи,
Я запрячусь –
Ты ищи!
Марина Бородицкая
Щи-талочка
Чищу овощи для щей.
Сколько нужно овощей?
Три картошки, две морковки,
Луку полторы головки,
Да петрушки корешок,
Да капустный кочешок.
Потеснись-ка ты, капуста,
От тебя в кастрюле густо!
Раз-два-три, огонь зажжен.
Кочерыжка, выйди вон!
А поэт Михаил Яснов и переводит считалки с разных языков, и выпустил несколько считалочных сборников, и написал несколько эссе про считалки. Ему принадлежат и крайне интересные эксперименты в этом жанре. Вот, к примеру, целое жизнеописание жука, выполненное в форме считалок: три тома – три считалки!
Михаил ЯсновЖизнь жука (роман в считалках)
Том I.
Жил-
Был
Жук.
Жук
Был
Мал.
Он
Грыз
Бук.
Ел,
Пил,
Спал.
Бук
Был
Твёрд –
Жук
Был
Горд:
Он
Грыз
Год,
Он
Грыз
Ход
Том II.
Жил-
Был
Дрозд.
Дрозд
Был
Мал.
Дрозд
Был
Прост:
Пил,
Ел,
Спал.
Скок
Да
Скок,
Тук
Да
Тук…
Вдруг
Глядь
Вбок:
Луг,
Там –
Бук.
Том III.
Жук
Был
Горд,
Жук
Стёр
Пот:
Он,
Как
Торт,
Съел
Свой
Ход.
И,
Пыль
Сдув,
Лёг
Спать…
Вдруг
В ход
Влез
Клюв…
Жил-
Был
Жук.
Хотя сейчас дети меньше играют во дворах, чем в 20-м веке, считалки продолжают пользоваться любовью. Ведь они лаконичные и забавные, развивают чувство ритма и улучшают дикцию, помогают детям научиться понимать и любить поэзию.
Издательство «Архипелаг» предлагает вам сборник считалок поэта и переводчика Михаила Лукашевича «За волной волна», подхватывающего и развивающего считалочную традицию. В книге найдутся считалки на любой вкус, наполненные мягким и добрым юмором: про море, про пиратов, про котят, даже про гаджеты. А послесловие к сборнику написал мастер считалочного жанра Михаил Яснов.
Михаил Лукашевич
Считалка с кошкой
Мяу-мур!
Мяу-мур!
Ты чего
Cегодня хмур?
Или встал
Ты слишком рано?
Или съедена
Сметана?
Хочешь снова
Бодрым стать?
Поскорей меня
Погладь!
Напоследок обратимся еще раз к творчеству Бориса Заходера. Прославленный поэт не только писал и переводил считалки, но и собирал их с детства, даже издал сборник своих любимых считалок под названием «Считалия». Им он посвятил заглавное стихотворение. Прочтите его и посмотрите снятый по этой книжке в 1982 году чудесный мультфильм!
Борис Заходер
Страна Считалия
Из окошка мне видна
Расчудесная Страна,
Где живут Считалочки.
Каждый там не раз бывал,
Кто когда-нибудь играл
В прятки или в салочки…
Чудесный край!
Сам Заяц Белый вас встречает,
Как будто в вас души не чает.
Неутомимо, в сотый раз
Он повторяет свой рассказ –
И вот уже вы там, как дома!
Все так привычно, так знакомо:
И многошумный Лес Дубовый
(Хотя он здесь шумит века,
Но с виду он совсем как новый),
И Мост, Дорога и Река –
Здесь ехал Грека через Реку
И сунул руку в реку Грека.
Тут шла Собака через Мост –
Четыре лапы, пятый – хвост!
Вот знаменитые Вареники
(Их ели Энеке и Бенеке);
Там, помнится, Кады-Мады
Корове нес ведро воды…
А вот Крылечко Золотое,
Горячим солнцем залитое
И днем и ночью.
А на нем,
Набегавшись, сидят рядком,
Сидят, обнявшись, как родные,
Цари, Сапожники, Портные…
А ты кем будешь? Выбирай!
Страна чудес! Чудесный край!
Здесь – аты-баты, аты-баты! –
Не на войну, а на базар
Шагают добрые Солдаты
И покупают самовар,
Здесь за стеклянными дверями –
Веселый Попка с Пирогами.
Он пироги не продает,
А так ребятам раздает…
И счастье даром здесь дается!
А горе – если иногда
Посмеет заглянуть сюда –
Надолго здесь не остается:
Ведь здесь и горе не беда!
Здесь весело блестят слезинки,
Здесь плачут так, что хоть пляши!
Здесь – в самой маленькой корзинке
Все, что угодно для души!
Да, все – буквально все на свете!
И то, чего не видел свет!
И разве только смерти нет –
Ее не принимают дети…
(Здесь иногда в нее играют,
Поскольку здесь – не то, что тут
Лишь понарошку умирают,
По-настоящему живут!)
Здесь и не то еще бывает:
На небо месяц выплывает,
А вслед за ним встает Луна…
Здесь Мальчик Девочке – слуга!
Здесь своеволие в почете,
Но строго властвует закон,
И – если нет ошибки в счете –
Послушно все выходят вон…
И я здесь побывал когда-то…
И, повинуясь счету лет,
Я тоже вышел вон, ребята,
И мне, увы, возврата нет.
Мне вход закрыт бесповоротно,
Хотя из каждого двора
Так беззаботно и свободно
Сюда вбегает детвора,
Хоть нет границы, нет ограды,
Хотя сюда – рукой подать,
И может статься, были б рады
Меня здесь снова повидать…
Источник
К 110-летию со дня рождения советского детского поэта Овсея Овсеевича
Дриза или советского еврейского поэта Шике бен Шике Дриза о его жизни и
творчестве рассказывает заведующая сектором библиотеки №10 «Радуга» Ирина Бандровская.
Укладывая детей спать, я часто
напевала вот эту колыбельную песню:
Спят,
Cпят мышата, спят ежата,
Медвежата,
Медвежата и ребята.
Все,
Все уснули до рассвета,
Лишь зеленая карета,
Лишь зеленая карета
Мчится, мчится в вышине,
В серебристой тишине.
Шесть коней разгоряченных
В шляпах алых и зеленых
Над землей несутся вскачь,
На запятках черный грач.
Не угнаться за каретой,
Ведь весна в карете этой,
Ведь весна в карете этой.
Спите,
Спите, спите, медвежата,
И ежата,
И ежата, и ребята.
В самый, в самый тихий ранний час
Звон подков разбудит вас,
Звон подков разбудит вас:
Только глянешь из окна –
На дворе стоит весна!
Тсс!
Спят,
Спят мышата, спят ежата,
Медвежата,
Медвежата и ребята.
Все,
Все уснули до рассвета,
Лишь зеленая карета,
Лишь зеленая карета,
Лишь зеленая карета…
Спустя
годы, я узнала, что слова к
этой песне написал – Овсей Дриз, а автор музыки – Александр Суханов. И если
быть абсолютно точной, Дриз написал красивое стихотворение «Зелёная карета»,
которое перевел на русский язык другой замечательный поэт – Генрих Сапгир. А
Суханов сделал из него песню.
Овсей Овсеевич (Шике) Дриз родился 29 (16)
мая 1908 года на Украине, в подольском местечке Красное под Винницей (Кроснэ – так на южном наречии
идиша называли его местные евреи).
Мое местечко Красное
Моего местечка,
Может быть, и не было.
Может, это Красное
Только лишь во сне было.
Может, мама выстрадала
Попросту его,
А невеста вышила
Красоту его?
Может, в лес пошло оно,
Словно в сказке козлик,
Чтоб детей порадовать –
Купить летний дождик?
Может, волку страшному
Кто-то сообщил
И этого козленка
Он в Чащу утащил.
Может, может, сплю я
И во сне, во сне
Детство мое милое
Снится, снится мне?
Перевод Б. Слуцкого
Детство
Мальчик рос сиротой. Его отец Шика
Дриз почти сразу после свадьбы отправился за океан в поисках заработка и в пути
скоропостижно скончался.
Молодая вдова со временем вторично
вышла замуж. И детство Шике Дриза-младшего прошло в доме деда — лудильщика в
местечке Красное под Винницей. К деду часто заглядывали «на огонёк» его соседи
— такие же ремесленники, мастеровые, которые всегда тяжело работали, но никогда
не теряли чувства юмора. Любили острое словцо, весёлую песню. Грамоте и премудростям Торы Шике обучался
в хедере, получив традиционное начальное еврейское образование, а когда новая
власть открыла в селе украинскую школу, то стал ее учеником.
Юность
Окончив начальную
еврейскую школу, Дриз поехал в Киев и поступил на работу на завод «Арсенал».
Одновременно учился в художественном училище, в Киевском институте искусства.
Он мечтал стать скульптором. С детских лет рисовал, лепил. Но в полную силу его
талант открылся в поэзии.
Писал он по-еврейски на идиш, овладев языком в доме
деда. Музыкальность и мудрость этого языка стали главным отличительным
признаком его поэзии.
В 1930 году вышел первый
сборник его стихов «Светлое бытие». А в 1934 году — следующий сборник «Стальная
мощь».
Долг Родине
26-летний поэт пошел
добровольцем в Красную Армию, в пограничные войска Украинского округа. Служба
была нелегкой, поскольку проходила на территории, которая после раздела Польши
в 1939 году (пакт Молотова-Риббентропа) отошла к СССР. Дриз служил тогда в Дрогобыче,
Пшемышле и других городках Галиции, часто посещал Лемберг (Львов), искал
общения с местными евреями и с теми, кто бежал от нацистов, помогал им как мог.
Там, на границе, он встретил начало войны, а дальше, как во фронтовой песне: «с
“лейкой” и блокнотом, а то и с пулеметом». Редактировал «дивизионку»,
сотрудничал во фронтовых газетах. Были на дорогах войны и мучительные
отступления, и попытки узнать, где находятся родные и что с ними. Именно во
время войны и вскоре после нее были написаны самые сильные, самые трагические
стихи Дриза — о войне. Демобилизуется он только в 1947-м и переезжает в Москву.
Кирпичный букет
Война
– войной,
А
подарок – подарком.
Я
сидел в опустевшей комнате
И
думал,
Что
подарить любимой.
Война
– войной,
А
подарок – подарком.
Вдруг
меня осенило!
Подарю
ей
Четыре
моих стены.
Стену,
открытую настежь
Для
добрых людей.
Стену,
что спокойно считает
Минуты,
часы моей жизни.
Стену,
что смотрит квадратом
Тревожного
неба.
И
эту стену,
Что
немного меня стыдится, –
Я
знаю,
У
нее есть уши.
Мой
кирпичный букет
Я
обвязал лентой –
И
опустил туда ключ.
Война
– войной,
А
подарок – подарком…
Я
очнулся в госпитале.
Ударила
бомба в ту ночь
В
мой кирпичный букет.
Перевод Г. Сапгира, 1942 г.
Трудный
период
В СССР начался трудный период в истории
литературы на идиш: убийства Михоэлса, в городе закрывались еврейские школы, был
разгромлен Еврейский антифашистский комитет, закрывается издательство «Дер Эмес» («Правда»), на очереди – ликвидация ГОСЕТа и других
еврейских театров. Всю эту вакханалию поэт видел и остро осязал, свидетельством
тому стало стихотворение «Фиолетовый день», посвященное Михоэлсу, которого
Москва в те горькие дни провожала в последний путь. Эти спрятанные в стол стихи
были немым протестом:
Фиолетовый день
День был фиолетовый,
Облачное небо —
Рыбья чешуя.
Где-то шумели
Трамваи, машины.
А здесь, на Малой Бронной,
Стояла тишина.
И процессией странной,
Желто-красно-зеленой,
В тишине
Шли шуты.
Было хмуро и сыро.
Шуты несли
На своих плечах
Прах
Короля
Лира.
Шли осторожно,
Как по краю пропасти,
В своей торжественной нелепости
Великолепные шуты.
Молчанием его оплакивали.
Лишь позвякивали
Бубенчики,
Нашитые
На шутовские колпаки:
“Дзинь-дзинь,
Дзинь-дзинь…”…
Перевел Г. Сапгир, 1948г.
Чтобы как-то выжить, поэту пришлось
перепробовать много профессий. Живя в Москве, он работает лепщиком, мраморщиком-гранильщиком
надгробных памятников, камнерезом, то есть изготовителем скульптур, в
мастерской Художественного фонда. Еврейский поэт Шике Дриз вместе со всей
разгромленной и замученной советской еврейской литературой остался в прошлом.
Окунувшись в разноцветный мир детских грез, пишет стихи для малышей, но и их
печатать было негде – книг на мамэ-лошн не выпускали, газеты и журналы –
закрыты. Поэт явно бедствует.
Великая пианистка Мария Юдина писала о Дризе в одном из писем: «Приходил
нищий замечательный еврейский поэт, перед жизнью коего — я — на верху
благоденствия». Как раз в этот период Дриз знакомится с Генрихом Сапгиром,
который перевел большинство стихотворений поэта.
Песенка о глине
Я люблю комочек глины
Разминать в ладони
И при этом напевать:
«Кони мои, кони…»
О далеком детстве
Вспоминать люблю я:
Вот опять из глины
Скакуна леплю я.
Ласточек люблю я,
Быстрых и пугливых,
Потому что лепят
Домики из глины.
Ой ты, глина красная!
Домик над рекою,
Глиняные крынки,
Глиняные кони.
Перевод Г. Сапгира, 1960г.
Оттепель
В конце 1950-х годов советская еврейская литература
«оттаивает». Сперва осторожно, затем резко увеличивая тиражи, наряду со «взрослыми»
стихами стали издаваться книжки для детей. Начинают выходить оригинальные и
переводные еврейские книги. Дриз тоже пытается вернуться в литературу, прежде
всего — найти переводчиков для своих стихов. Наконец в 1959 году вышел «Веселый
пекарь» — первый сборник детских стихов Дриза в русских переводах. «Веселый
пекарь» был издан немалым тиражом в 35 тысяч экземпляров. Предисловие написал
маститый Лев Кассиль, переводы выполнила опытная Татьяна Спендиарова, рисунки —
Наум Цейтлин, ставший надолго основным иллюстратором Дриза.
А уже через год
следующая книжка «Глоток воды» имела тираж 300 тысяч. Так год за годом и пошло.
На свет появился советский детский поэт Овсей Дриз.
Первым переводчиком Дриза была, как уже сказано,
Татьяна Александровна Спендиарова (1902–1990). После нее было много других,
среди них весьма именитые. По несколько стихотворений в разные годы перевели С.
Маршак, С. Михалков, Б. Заходер, Б. Слуцкий, Ю. Мориц, Э. Мошковская. Много
переводили Дриза – Р. Сеф, Генрих Сапгир и его друг, рано умерший Г.Цыферов.
Были и другие переводчики.
Стихи Дриза, предназначенные для детей, переводили на
украинский, молдавский и другие языки народов, населяющих СССР, а также на
иностранные. Некоторые стихи и сказки Дриза были положены на музыку композиторами
Мотлом Полянским, Александром Сухановым и другими, их распевали в детсадах и
школах, не подозревая о том, что тексты являются переводом с еврейского. По
стихам-сказкам выпускали мультфильмы, в театрах ставили спектакли, например, по
пьесе «Серебряная кузница».
Только побег в
детскую поэзию, сохранили Дризу жизнь и сердце почти до 63-х лет. До обидного
мало…
Куда убегает зима
Спросил меня Энык,
Спросил меня Бенык:
— Куда убегает весна,
Когда прибегает
Горячее лето
И вишня горит у окна?
— Конечно, ему я ответил на это:
— В улыбку твою Убегает она
.— Спросил меня Энык,
Спросил меня Бенык:
— А лето куда убежит,
Когда прибежит
Ароматная осень
И лист на ветру задрожит?
— Конечно, ему я ответил на это,
Что осенью спрячется
Красное лето,
Оно в сентябре
Убежит по привычке
В румяные щёки
Твоей же сестрички.
— А осень? А осень?
А осень куда?
— А осень, — ему отвечаю тогда, —
С деревьев на землю
Стряхнёт абрикосы
И спрячется в мамины
Жёлтые косы.—
А Энычек-Бенычек
Ходит за мной:
— Куда же зима
Убегает весной?
– Ах, Энычек-Бенычек,
Сам не пойму.
Но ранней весною
Ушанку сниму,
И Эныку-Беныку
Станут видны
Сугробы моей
Голубой седины.
И Эныку-Беныку
Станет попятно,
Куда убегает
Зима от весны.
Перевод Ю. Мориц, 1964г.
Как рассказывала
вдова поэта Лидия Сергеевна, Дриз умер от третьего инфаркта 14 февраля 1971 года. На сердце его (при вскрытии) обнаружили шесть «узелков”»
– то есть три инфаркта он перенес на ногах (или за письменным столом, или, что
греха таить, за ресторанным).
Проводы в последний путь.
Для прощания с Дризом была
предоставлена так называемая «8-я комната парткома», где иногда проводились
вечера поэзии, обсуждения новых книг писателей и т.п. Комната была вполне
нормальной для встреч и заседаний,
светлая, метров 25, с окнами на улицу Воровского. Но на сей раз она едва
вмещала всех желающих проститься с Овсеем Дризом.
Литфонд, который получал немалый
процент за огромные тиражи детских книг, мог бы похоронить еврейского поэта по
более высокому разряду.
Есть миф, что на похоронах поэта была
Белла Ахмадулина. Она, мол, хотела поцеловать Дриза в лоб, но из-за малого
роста не могла дотянуться. Ей принесли скамеечку, она встала на нее и
простилась с Дризом.
Юрий Коваль позже писал: «Хоронили Овсея странно. В парткабинете
Союза писателей стоял его гроб. Это было смешно и дико: Овсей в парткабинете! Я
плакал, как и сейчас плачу, вспоминая Овсей Овсеича, глаза мои тогда ничего не
видели, но все время чувствовался какой-то смех: «Овсей в парткабинете!» А на
кладбище Генрих Сапгир и Витя Пивоваров смех подтвердили, схватили какой-то
гроб – «Это – Овсей!»,- отволокли к могиле, открыли, а это был не Овсей. Долго
мы искали нашего Овсея. Нашли и похоронили, и смеялся Овсей Овсеич, что мы,
дураки, растерялись. Цветы мои на твоей могиле давно завяли, но чувствую, что
еще в своей жизни много раз вспомню тебя, Овсей, божественный поэт».
Похороны Овсея Дриза отразились в
одном из стихотворений Бориса Слуцкого
«ОПТИМИСТИЧЕСКИЕ
ПОХОРОНЫ»
Никогда
так хорошо Дриз не одевался!
Никогда
так хорошо Дриз не издавался!
Все
издатели стоят с книжками у гроба
И
торжественно глядят синими глазами.
А
костюм на нем такой, хоть езжай в Европу!
А
рыдают все по нем крупными слезами.
Кто
с Овсеем выпивал, то есть собутыльники,
Кто
его переводил, то есть переводчики,
Приоделись
и блестят – новые полтинники! –
Выделяясь
красотой между всеми прочими…
(Альманах «Год за годом»,
вып. 5, М.,1989)
Овсей Дриз был похоронен на 129 участке Востряковского кладбища в
Москве.
Наследие
В 1960-е годы,
в последнее десятилетие своей жизни, Дриз достиг большого, хотя и запоздалого
успеха. В 1969 году вышел в свет его итоговый сборник «Ди ферте струне»
(«Четвертая струна»). Эта книжка дает наилучшее представление о творчестве
Дриза. Там есть и его ранние стихи 1930–1950-х годов, и новые, написанные уже в
1960-е.
Но и после смерти поэта его книги продолжали выходить. В 1983 году последовал
сборник «Зеленое дерево». В 1990-м, под самый занавес прежней эпохи, был издан
еще один, наиболее полный сборник «взрослого» Дриза на русском языке — «Белое
пламя», тиражом 10 тысяч экземпляров.
Друг и
иллюстратор Дриза художник Виктор Пивоваров пишет в своих мемуарах: «Никогда
его столько не издавали, как после смерти». При жизни Дриза у него
вышло 34 детских книжки в переводах на русский язык. В одном только 1969 году
их было опубликовано восемь
Русский поэт,
переводчик с идиша, литературовед Лев Петрович Фрухтаман помогал вдове Лидии
Сергеевне, по ее просьбе, «расшифровать» все найденные ею наброски дризовских стихов:
на лоскутках бумаги, в черновиках, на спичечных коробках, на старых рецептах. «Зачем это, Лидия Сергеевна? – говорил
он, жалея ее, ведь она не знала ни одной буковки языка идиш. «Еще так много осталось рукописей, машинописи
ненапечатанных стихов?» «Нет, –
отвечала она, – Авром Гонтарь сказал, что
каждое слово Дриза ценно и чтобы я ничего не вздумала выбросить, все будет
напечатано в “СоветишГеймланд”». (Гонтарь был тогда редактором
отдела поэзии журнала).
И действительно,
заглянув в библиографический указатель журнала, можно убедиться, что будучи
постоянным автором “СоветишГеймланд”, начиная с 3-го номера 1961
года, Шике (Овсей) Дриз и после смерти еще с десяток лет оставался в
литературном строю (так говорили в советские времена!), вернее «вне строя», на
своей, завоеванной им, лирической высоте. Его стихи для детей и взрослых под
рубрикой «Из творческого наследия» печатались в еврейском журнале почти
ежегодно, а то и два раза в год.
Воспоминания
современников
ГЕНРИХ САПГИР
Сохранившиеся
воспоминания Сапгира о Дризе лаконичны и реалистичны. Вот отрывочек
сапгировских мемуаров, в которых весь Дриз – в свете комического трагизма: «Я знал Овсея Дриза и дружил с ним, я любил
его песенную душу, которая смотрела на мир большими печальными глазами. Он
радовался, как ребенок, и умел сказать, кстати, острое словцо. Например, когда
он закончил лечиться у стоматолога, сказал с улыбкой: “А знаешь, я издал,
наконец, полное собрание собственных зубов!”» (В другом варианте своих
воспоминаний Сапгир пишет, что слово «собрание» Дриз шепеляво произносил «шобрание»!)…
ЯКОВ АКИМ
«Овсей Овсеевич прожил
совсем не лёгкую жизнь. Трудности и невзгоды не ожесточили Дриза, не сделали
его замкнутым. Наоборот, всё пережитое ещё больше приблизило его к людям,
наполнило сердце поэта редкостной щедростью и состраданием. Не слышал, да и не
думаю, чтоб Овсей Овсеевич когда-либо говорил о главной своей жизненной задаче
– он не любил громких слов. Но наверняка знал, чувствовал своё признание: нести
людям радость. Помогать им, как бы заново увидеть такой привычный для них
будничный мир. Мир, который самому поэту открывался сказочным и многоцветным» …
Чтобы сделать волшебным
Весенний рассвет,
Надо долго-долго идти
И охапку сияющих
Желтых лучей
Самому на дороге найти.
И добавить к сияющим
Жёлтым лучам
Охапку зелёных веток,
Краешек неба,
Пенье ручья
И маленьких птиц
Всевозможных расцветок.
И добавить немного
Тёплого ветра,
Запах ландыша,
Звон травы,
И потом ладошкой
Плеснуть на это
Совсем немножко
Речной синевы.
И всё это вместе
Перемешать,
Закрыть глаза
И почти
Не дышать!
Клянусь, это будет
Волшебным рассветом,
Если никто не забудет
При этом
Крикнуть маме:
«Доброе утро!»
О.Дриз,
перевод Ю. Мориц
ДАВИД ШРАЕР-ПЕТРОВ
«Вышел невысокий человек с шапкой седых
волос, угольно-черными бровями и напряженным ртом… Сейчас, спустя много лет,
черты его лица сливаются у меня в памяти с автопортретом Мартироса Сарьяна…
Начал читать… Точнее – петь… Точнее – это было что-то вроде мелодекламации,
но абсолютно естественной, без тени нарочитости или какой-то искусственности.
Впечатление было огромное… Больше всего очаровывало сочетание мудрости и
наивности, открытости и замкнутости. О своей жизни Овсей Овсеевич рассказывал
скупо.…Даже выпив, размякнув душой и изливаясь в добрых чувствах к собеседнику,
он как бы сохранял некую защитную оболочку».
Ирина Бандровская
Источник